Bab 1: Pertanyaan oleh orang bijak
Srimad Bhagavatam 1.1.1
om namo bhagavate vāsudevāya
janmādy Asya yato 'nvayād itarataś cārtheṣv abhijñaḥ svarāṭ
Tene brahma hṛdā ya adi - kavaye muhyanti yat sūrayaḥ
tejo - variabel - mṛdām yathā vinimayo yatra tri -sargo ' MRSA
dhāmnā svena sada nirasta - kuhakam Satyam param dhīmahi
Sinonim
om - Ya Tuhanku; namah - menawarkan obeisances saya; bhagavate - kepada Kepribadian Ketuhanan; vāsudevāya - kepada Vasudeva (putra Vasudeva ), atau Tuhan Sri Krishna , Tuhan purba; janma - adi - penciptaan, rezeki dan kehancuran; Asya - dari alam semesta terwujud; yataḥ - dari siapa; anvayāt - secara langsung; itarataḥ - tidak langsung; ca - dan; artheṣu - tujuan; abhijñaḥ - sepenuhnya sadar; SVA - tikus - sepenuhnya independen; Tene - diberikan; Brahma - pengetahuan Veda; hṛdā - kesadaran hati; yah - orang yang; adi - kavaye - kepada yang asli yang diciptakan; muhyanti - yang illusioned; yat - tentang siapa; sūrayaḥ - resi dan Iblis; tejaḥ - api; variabel - air; mṛdām - bumi ; yathā - seperti banyak seperti ; vinimayaḥ - aksi dan reaksi; yatra - dimana; tri - sargaḥ - tiga mode penciptaan, kemampuan kreatif; amṛṣā - hampir faktual; dhāmnā - bersama dengan semua perlengkapan transendental; svena - diri cukup; sada - selalu; nirasta - negasi oleh ketiadaan; kuhakam - ilusi; Satyam - kebenaran; param - mutlak; dhīmahi - Aku lakukan merenungkan.
TERJEMAHAN
Wahai Tuhanku, Sri Krsna , putra Vasudeva , O semua-meresapi Kepribadian Ketuhanan, saya menawarkan kepada saya obeisances menghormati Anda. Aku merenungkan Tuhan Sri Krsna karena Ia adalah Kebenaran Mutlak dan penyebab purba dari semua penyebab rezeki, penciptaan dan penghancuran alam semesta terwujud. Dia langsung dan tidak langsung sadar dari semua manifestasi, dan Dia adalah independen karena tidak ada penyebab lain di luar Dia. Ini Dia hanya yang pertama kali diberikan pengetahuan Veda kepada jantung Brahmājī, hidup asli yang. Oleh-Nya bahkan orang bijak yang besar dan Iblis ditempatkan ke dalam ilusi, sebagai salah satu yang bingung dengan representasi ilusi air terlihat di api, atau tanah terlihat pada air. Hanya karena Dia lakukan alam semesta material, sementara dimanifestasikan oleh reaksi dari tiga sifat alam, muncul faktual, meskipun mereka tidak nyata. Karena itu saya merenungkan-Nya, Tuhan Sri Krsna , yang selalu ada dalam tempat tinggal transendental, yang selamanya bebas dari representasi ilusi dari dunia material. Saya bermeditasi kepada-Nya, karena Dia adalah Kebenaran Mutlak.
Srimad Bhagavatam 1.1.2
dharmaḥ projjhita -kaitavo ' tra Paramo nirmatsarāṇām Satam
vedyam vāstavam atra vastu śivadam tapa -trayonmūlanam
Srimad - bhāgavate maha - muni - kṛte kim va parair īśvaraḥ
sadyo Hrdy avarudhyate ' tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat - kṣaṇāt
Sinonim
dharmaḥ - religiusitas; projjhita - benar ditolak; kaitavaḥ - tertutup oleh niat fruitive; atra - sini; paramaḥ - tertinggi; nirmatsarāṇām - dari satu persen ratus murni di jantung; Satam - bhakta; vedyam - dimengerti; vāstavam - faktual; atra - sini; vastu - substansi; śivadam - kesejahteraan; tapa - Traya - tiga kesengsaraan; unmūlanam - mencabut menyebabkan dari; śrīmat - indah; bhāgavate - yang Bhagavata Purana ; maha - muni - yang bijak besar (Vyāsadeva); kṛte - memiliki dikompilasi; kim - apa; va - kebutuhan; paraiḥ - lain; īśvaraḥ - Tuhan Maha; sadyaḥ - sekaligus; hṛdi - dalam hati; avarudhyate - menjadi kompak; atra - sini; kṛtibhiḥ - oleh orang-orang saleh; śuśrūṣubhiḥ - oleh budaya; tat - kṣaṇāt - tanpa penundaan.
TERJEMAHAN
Benar-benar menolak semua kegiatan agama yang secara material termotivasi, ini Bhagavata Purana mengemukanakan kebenaran tertinggi, yang dapat dimengerti oleh mereka pengikut yang sepenuhnya murni hatinya. Kebenaran tertinggi adalah realitas dibedakan dari ilusi untuk kesejahteraan semua. Kebenaran seperti uproots yang tiga kesengsaraan. Ini indah Bhagavatam , yang disusun oleh Vyāsadeva siddhaguru [dalam kedewasaannya], cukup dalam dirinya sendiri untuk realisasi Tuhan. Apa kebutuhan dari setiap tulisan suci lainnya? Begitu salah satu perhatian dan patuh mendengar pesan Bhagavatam , oleh budaya pengetahuan Tuhan Agung didirikan dalam hatinya.
Srimad Bhagavatam 1.1.3
nigama - kalpa -taror galitam phalam
suka -mukhād amrta - Drava - samyutam
pibata Bhagavatam rasam ālayam
muhur Aho Rasika bhuvi bhāvukāḥ
Sinonim
nigama - literatur Veda; kalpa - taroḥ - pohon keinginan; galitam - sepenuhnya jatuh tempo; phalam - buah; suka - Srila Śukadeva Gosvāmī, pembicara asli dari Srimad - Bhagavatam ; mukhāt - dari bibir; amrta - nektar; Drava - semipadat dan lembut dan karena itu mudah swallowable; samyutam - sempurna dalam segala hal; pibata - melakukannya menikmati itu ; Bhagavatam - buku berurusan dalam ilmu hubungan abadi dengan Tuhan; rasam - jus (yang merupakan relishable); ālayam - sampai pembebasan, atau bahkan dalam suatu kondisi yang dibebaskan; muhuḥ - selalu; Aho - O ; rasikāḥ - mereka yang berada penuh dalam pengetahuan tentang mellows; bhuvi - di bumi; bhāvukāḥ - ahli dan bijaksana.
TERJEMAHAN
O dan pria ahli bijaksana, menikmati Srimad - Bhagavatam , buah matang dari pohon keinginan literatur Veda. Ini terpancar dari bibir Sri Śukadeva Gosvāmī. Oleh karena itu buah ini telah menjadi bahkan lebih berselera, meskipun jus nectarean yang sudah relishable untuk semua, termasuk jiwa dibebaskan.
Srimad Bhagavatam 1.1.4
naimiṣe ' nimiṣa - kṣetre
ṛṣayaḥ śaunakādayaḥ
satram svargāya lokāya
Sahasra - samam āsata
Sinonim
naimiṣe - di hutan yang dikenal sebagai Naimiṣāraṇya; animiṣa - kṣetre - tempat yang terutama menjadi favorit Visnu (yang tidak menutup kelopak mata-Nya); ṛṣayaḥ - orang bijak; Saunaka - ādayaḥ - dipimpin oleh orang bijak Saunaka ; satram - kurban; svargāya - Tuhan yang dimuliakan di surga; lokāya - dan untuk penggemar yang berada selalu dalam berhubungan dengan Tuhan; Sahasra - seribu; samam - tahun; āsata - dilakukan.
TERJEMAHAN
Sekali, di tempat suci di hutan Naimiṣāraṇya, orang bijak yang besar dipimpin oleh orang bijak Saunaka berkumpul untuk melakukan pengorbanan seribu tahun yang besar untuk kepuasan Tuhan dan umat-Nya.
Srimad Bhagavatam 1.1.5
ta ekadā tu munayaḥ
prātar huta -hutāgnayaḥ
duduk- kṛtam Sutam āsīnam
papracchur Idam ādarāt
Sinonim
te - orang bijak; ekadā - satu hari; tu - tapi; munayaḥ - orang bijak; prātaḥ - pagi; huta - terbakar; huta - agnayaḥ - api pengorbanan; duduk - kṛtam - hal karena; Sutam - Sri Suta Gosvāmī; āsīnam - duduk pada; papracchuḥ - membuat pertanyaan; Idam - ini ( sebagai berikut); ādarāt - berkaitan dengan jatuh tempo.
TERJEMAHAN
Suatu hari, setelah menyelesaikan tugas pagi mereka dengan membakar api pengorbanan dan menawarkan kursi harga untuk Srila Suta Gosvāmī, orang bijak yang besar melakukan penyelidikan, dengan penuh hormat, tentang hal-hal berikut.
Srimad Bhagavatam 1.1.6
ṛṣaya ūcuḥ
tvayā khalu purāṇāni
setihāsāni cānagha
APY ākhyātāny adhītāni
dharma - śāstrāṇi yāny uta
Sinonim
ṛṣayaḥ - orang bijak; ūcuḥ - kata; tvayā - oleh Anda; khalu - tidak diragukan lagi; purāṇāni - suplemen untuk Weda dengan narasi ilustrasi; sa - itihāsāni - bersama dengan sejarah; ca - dan; anagha - dibebaskan dari segala kejahatan; ākhyātāni - menjelaskan; api - meskipun; adhītāni - banyak membaca; dharma - śāstrāṇi - suci memberikan arah yang tepat untuk hidup yang progresif; Yani - semua; uta - kata.
TERJEMAHAN
Para bijak mengatakan: yang terhormat Suta Gosvāmī, Anda benar-benar bebas dari semua wakil. Anda berpengalaman dalam semua kitab suci yang terkenal untuk kehidupan religius, dan dalam Purana dan sejarah juga, karena Anda telah melalui mereka di bawah bimbingan yang tepat dan juga telah menjelaskan mereka.
Srimad Bhagavatam 1.1.7
Yani veda - vidām śreṣṭho
Bhagavan bādarāyaṇaḥ
anye ca munayaḥ Suta
parāvara -vido viduḥ
Sinonim
Yani - semua itu; veda - vidām - sarjana Weda; śreṣṭhaḥ - seniormost; Bhagavan - inkarnasi dari Ketuhanan; bādarāyaṇaḥ - Vyāsadeva; anye - lain; ca - dan; munayaḥ - orang bijak; Suta - O Suta Gosvāmī; parāvara - vidaḥ - antara para ulama belajar, seseorang yang fasih dengan pengetahuan fisik dan metafisik; viduḥ - orang yang tahu.
TERJEMAHAN
Menjadi Vedāntist belajar tertua, ya Suta Gosvāmī, Anda mengenal dengan pengetahuan tentang Vyāsadeva, yang adalah inkarnasi dari Ketuhanan, dan Anda juga tahu orang bijak lain yang sepenuhnya berpengalaman dalam semua jenis pengetahuan fisik dan metafisik.
Srimad Bhagavatam 1.1.8
vettha tvam saumya tat sarvam
tattvatas laki-laki - anugrahāt
brūyuḥ snigdhasya śiṣyasya
guravo guhyam APY uta
Sinonim
vettha - Anda yang juga fasih; tvam - Mulia; saumya - orang yang murni dan sederhana; lemak - mereka; sarvam - semua; tattvataḥ - dalam kenyataannya; tat - mereka; anugrahāt - oleh mendukung; brūyuḥ - akan memberitahu; snigdhasya - dari orang yang tunduk; śiṣyasya - para murid; guravaḥ - para guru spiritual; guhyam - rahasia; api uta - diberkahi dengan.
TERJEMAHAN
Dan karena Anda tunduk, guru spiritual Anda telah diberkahi Anda dengan semua bantuan diberikan kepada seorang murid yang lembut. Oleh karena itu Anda dapat memberitahu kita semua yang telah Anda pelajari secara ilmiah dari mereka.
Srimad Bhagavatam 1.1.9
tatra tatrāñjasāyuṣman
bhavatā yad viniścitam
pumsām ekāntataḥ śreyas
tan nah śamsitum arhasi
Sinonim
tatra - daripadanya; tatra - daripadanya; añjasā - dibuat mudah; āyuṣman - diberkati dengan suatu durasi panjang hidup; bhavatā - oleh diri baik Anda; yat - apa pun; viniścitam - dipastikan; pumsām - bagi orang-orang di umum; ekāntataḥ - benar-benar; śreyaḥ - akhir yang baik; tat - itu; nah - untuk kita; śamsitum - untuk menjelaskan; arhasi - pantas.
TERJEMAHAN
Tolong, oleh karena itu, diberkati dengan bertahun-tahun, menjelaskan kepada kita, dalam cara yang mudah dimengerti, apa yang harus Anda dipastikan menjadi baik mutlak dan utama bagi orang-orang pada umumnya.
Srimad Bhagavatam 1.1.10
prāyeṇālpāyuṣaḥ sabhya
kalāv Asmin Yuge Janah
mandāḥ sumanda -matayo
manda - bhāgyā hy upadrutāḥ
Sinonim
prāyeṇa - hampir selalu; Alpa - sedikit; āyuṣaḥ - durasi kehidupan; sabhya - anggota suatu masyarakat belajar; kalau - dalam hal ini usia dari Kali (bertengkar); Asmin - sini; Yuge - usia ; Janah - publik; mandāḥ - malas ; sumanda - matayaḥ - salah arah; manda - bhāgyāḥ - beruntung; hi - dan di atas semua; upadrutāḥ - terganggu.
TERJEMAHAN
O belajar satu, di zaman besi Kali pria memiliki tapi hidup yang pendek. Mereka suka bertengkar, malas, sesat, sial dan, di atas semua, selalu terganggu.
Srimad Bhagavatam 1.1.11
bhūrīṇi bhūri - karmāṇi
śrotavyāni vibhāgaśaḥ
ataḥ sādho ' tra yat sāram
samuddhṛtya manīṣayā
brūhi bhadrāya bhūtānām
yenātmā suprasīdati
Sinonim
bhūrīṇi - aneka; bhūri - banyak; karmāṇi - tugas; śrotavyāni - untuk dipelajari; vibhāgaśaḥ - oleh divisi materi pelajaran; ataḥ - karena itu; sādho - O bijak; atra - sini; yat - apa pun; sāram - esensi; samuddhṛtya - oleh seleksi; manīṣayā - yang terbaik untuk pengetahuan Anda; brūhi - tolong beritahu kami; bhadrāya - untuk kebaikan; bhūtānām - makhluk hidup; yena - dimana; Atma - diri; suprasīdati - menjadi puas.
TERJEMAHAN
Ada banyak jenis tulisan suci, dan dalam semua mereka ada tugas diresepkan banyak, yang bisa dipelajari hanya setelah bertahun-tahun belajar di berbagai divisi mereka. Oleh karena itu, hai bijak, silahkan pilih esensi dari semua tulisan suci ini dan menjelaskan untuk kebaikan semua makhluk hidup, bahwa dengan instruksi tersebut hati mereka mungkin sepenuhnya puas.
Srimad Bhagavatam 1.1.12
Suta jānāsi bhadram te
Bhagavan sātvatām Patih
devakyām vasudevasya
JATO yasya cikīrṣayā
Sinonim
Suta - O Suta Gosvāmī; jānāsi - Anda tahu; bhadram te - semua berkat atasmu; Bhagavan - Kepribadian Ketuhanan; sātvatām - dari murni umat; Patih - pelindung; devakyām - dalam rahim Dewaki ; vasudevasya - oleh Vasudeva ; jātaḥ - lahir dari; yasya - untuk tujuan; cikīrṣayā - mengeksekusi.
TERJEMAHAN
Semua berkat atasmu, hai Suta Gosvāmī. Kau tahu untuk tujuan apa Kepribadian Ketuhanan muncul dalam rahim Dewaki sebagai putra Vasudeva .
Srimad Bhagavatam 1.1.13
tan nah śuśrūṣamāṇānām
arhasy ańgānuvarṇitum
yasyāvatāro bhūtānām
kṣemāya ca bhavāya ca
Sinonim
tat - mereka; nah - kepada kami; śuśrūṣamāṇānām - mereka yang sedang berusaha untuk; arhasi - seharusnya untuk melakukan hal itu ; anga - O Suta Gosvāmī; anuvarṇitum - untuk menjelaskan dengan mengikuti dalam jejak ācāryas sebelumnya; yasya - yang; avatāraḥ - inkarnasi ; bhūtānām - dari makhluk hidup; kṣemāya - untuk yang baik; ca - dan; bhavāya - upliftment; ca - dan.
TERJEMAHAN
O Suta Gosvāmī, kita ingin belajar tentang Kepribadian Tuhan Yang Maha Esa dan inkarnasi-Nya. Tolong jelaskan kepada kami ajaran-ajaran yang diberikan oleh master sebelumnya [ācāryas], untuk satu ini terangkat baik dengan berbicara mereka dan dengan mendengar mereka.
Srimad Bhagavatam 1.1.14
āpannaḥ samsṛtim ghorām
yan - NAMA vivaśo gṛṇan
tatah sadyo vimucyeta
yad bibheti svayam bhayam
Sinonim
āpannaḥ - yang terjerat; samsṛtim - di rintangan kelahiran dan kematian; ghorām - terlalu rumit; yat - apa; Nama - mutlak nama ; vivaśaḥ - sadar; gṛṇan - nyanyian; tatah - dari itu; sadyaḥ - sekaligus; vimucyeta - mendapat kebebasan; yat - yang; bibheti - ketakutan; svayam - pribadi; bhayam - ketakutan itu sendiri.
TERJEMAHAN
Makhluk hidup yang terjerat dalam perangkap rumit dari kelahiran dan kematian dapat dibebaskan segera oleh bahkan tidak sadar meneriakkan nama suci Krsna , yang dikhawatirkan oleh ketakutan dipersonifikasikan.
Srimad Bhagavatam 1.1.15
yat - PADA - samśrayāḥ Suta
munayaḥ praśamāyanāḥ
sadyaḥ punanty upaspṛṣṭāḥ
svardhuny-Apo 'nusevayā
Sinonim
yat - yang; PADA - kaki teratai; samśrayāḥ - mereka yang telah berlindung dari; Suta - O Suta Gosvāmī; munayaḥ - resi; praśamāyanāḥ - diserap dalam pengabdian untuk Agung; sadyaḥ - sekaligus; punanti - menguduskannya; upaspṛṣṭāḥ - hanya oleh asosiasi; svardhunī - Sungai Gangga suci; āpaḥ - air; anusevayā - membawa ke digunakan.
TERJEMAHAN
O Suta , orang-orang bijak besar yang telah benar-benar telah berlindung dari kaki teratai Tuhan sekaligus dapat menguduskan mereka yang datang berhubungan dengan mereka, sedangkan air dari Sungai Gangga dapat menguduskan hanya setelah penggunaan jangka panjang.
Srimad Bhagavatam 1.1.16
ko va bhagavatas tasya
punya -ślokeḍya- karmaṇaḥ
śuddhi -Kamo na śṛṇuyād
yaśaḥ kali -malāpaham
Sinonim
Kah - yang; va - bukan; bhagavataḥ - Tuhan; tasya - Nya; punya - saleh; Sloka - īḍya - worshipable dengan doa; karmaṇaḥ - perbuatan; śuddhi - Kamah - menginginkan pembebasan dari segala dosa, na - tidak; śṛṇuyāt - tidak mendengar; yaśaḥ - kemuliaan; kali - dari usia pertengkaran; mala - apaham - agen untuk pengudusan.
TERJEMAHAN
Siapa yang ada, menginginkan pembebasan dari sifat buruk dari usia bertengkar, yang tidak bersedia untuk mendengar kemuliaan Tuhan saleh?
Srimad Bhagavatam 1.1.17
tasya karmāṇy udārāṇi
parigītāni sūribhiḥ
brūhi nah śraddadhānānām
līlayā dadhataḥ kalah
Sinonim
tasya - Nya; karmāṇi - tindakan transendental; udārāṇi - murah hati; parigītāni - siaran; sūribhiḥ - oleh jiwa besar; brūhi - silakan bicara; nah - kepada kami; śraddadhānānām - siap untuk menerima dengan hormat; līlayā - hiburan; dadhataḥ - advented; kalah - inkarnasi.
TERJEMAHAN
Tindakan transendental-Nya yang megah dan anggun, dan orang bijak belajar besar seperti Narada bernyanyi dari mereka. Tolong, oleh karena itu, berbicara kepada kita, yang ingin mendengar tentang petualangan Dia melakukan di berbagai inkarnasi-Nya.
Srimad Bhagavatam 1.1.18
athākhyāhi harer dhīmann
avatara - kathāḥ śubhāḥ
Lila vidadhataḥ svairam
īśvarasyātma- māyayā
Sinonim
atha - Oleh karena itu; ākhyāhi - menggambarkan; hareḥ - Tuhan; Dhiman - O cerdas satu; avatara - inkarnasi; kathāḥ - narasi; śubhāḥ - menguntungkan; Lila - petualangan; vidadhataḥ - dilakukan; svairam - hiburan; īśvarasya - dari kontroler tertinggi ; Atma - pribadi; māyayā - energi.
TERJEMAHAN
O bijaksana Suta , silakan menceritakan kepada kita hiburan transendental dari Ketuhanan Agung multi-inkarnasi. Petualangan menguntungkan tersebut dan hiburan dari Tuhan, controller tertinggi, dilakukan oleh kekuatan internal yang Nya.
Srimad Bhagavatam 1.1.19
vayam tu na vitṛpyāma
Uttama - Sloka - vikrame
yac-chṛṇvatām rasa - jñānām
svādu svādu pade pade
Sinonim
vayam - kami; tu - tapi; na - tidak; vitṛpyāmaḥ - harus beristirahat; Uttama - Sloka - Kepribadian Tuhan Yang Maha Esa, yang dimuliakan oleh transendental doa; vikrame - petualangan; yat - yang; śṛṇvatām - dengan mendengar terus-menerus; rasa - humor; jñānām - mereka yang tidak fasih dengan; svādu - menikmati; svādu - enak; pade pade - di setiap langkah.
TERJEMAHAN
Kami tidak pernah ban sidang hiburan transendental dari Kepribadian Tuhan Yang Maha Esa, yang dimuliakan oleh himne dan doa. Mereka yang telah mengembangkan rasa untuk hubungan transendental dengan Dia senang mendengar hiburan Nya setiap saat.
Srimad Bhagavatam 1.1.20
kṛtavān Kila karmāṇi
saha rāmeṇa keśavaḥ
atimartyāni Bhagavan
gūḍhaḥ kapaṭa - mānuṣaḥ
Sinonim
kṛtavān - dilakukan oleh; Kila - apa; karmāṇi - tindakan; saha - bersama dengan; rāmeṇa - Baladewa ; keśavaḥ - Sri Krishna ; atimartyāni - super; Bhagavan - Kepribadian Ketuhanan; gūḍhaḥ - bertopeng sebagai ; kapaṭa - rupanya; mānuṣaḥ - manusia sedang.
TERJEMAHAN
Tuhan Sri Krishna , Kepribadian Ketuhanan, bersama dengan Baladewa , dimainkan seperti manusia, dan bertopeng Dia melakukan tindakan super banyak.
Srimad Bhagavatam 1.1.21
Kalim āgatam ājñāya
kṣetre 'smin vaiṣṇave vayam
āsīnā dīrgha - satreṇa
kathāyām sakṣaṇā hareḥ
Sinonim
Kalim - yang usia dari Kali (besi usia pertengkaran); āgatam - setelah tiba; ājñāya - mengetahui hal ini; kṣetre - dalam hal ini sebidang tanah; Asmin - dalam hal ini; vaiṣṇave - khusus dimaksudkan untuk pemuja Tuhan; vayam - kita ; āsīnāḥ - duduk; dīrgha - lama; satreṇa - untuk kinerja pengorbanan; kathāyām - dalam kata-kata; sa - kṣaṇāḥ - dengan waktu yang kita miliki; hareḥ - Kepribadian Ketuhanan.
TERJEMAHAN
Mengetahui dengan baik bahwa usia Kali telah dimulai, kita berkumpul di tempat suci ini untuk mendengar panjang lebar pesan transendental Ketuhanan dan dengan cara ini melakukan pengorbanan.
Srimad Bhagavatam 1.1.22
tvam nah sandarśito dhātrā
dustaram nistitīrṣatām
Kalim sattva - haram pumsām
karna - Dhara ivārṇavam
Sinonim
tvam - Kebaikan Anda; nah - kepada kami; sandarśitaḥ - pertemuan; dhātrā - oleh pemeliharaan; dustaram - dapat diatasi; nistitīrṣatām - bagi mereka yang menginginkan untuk menyeberang; Kalim - yang usia dari Kali ; sattva - haram - yang memburuk kualitas baik; pumsām - dari seorang manusia ; karna - dhāraḥ - kapten; IVA - sebagai ; arṇavam - laut.
TERJEMAHAN
Kita berpikir bahwa kita telah bertemu Kebaikan Anda dengan kehendak pemeliharaan, hanya agar kita dapat menerima Anda sebagai kapten kapal bagi mereka yang ingin menyeberangi lautan sulit Kali , yang memburuk semua kualitas baik dari manusia.
Srimad Bhagavatam 1.1.23
brūhi yogeśvare kṛṣṇe
brahmaṇye dharma - varmaṇi
svām kāṣṭhām adhunopete
dharmaḥ Kam Saranam gataḥ
Sinonim
brūhi - tolong katakan; yoga - īśvare - Tuhan dari semua kekuatan mistik; kṛṣṇe - Tuhan Krsna ; brahmaṇye - Kebenaran Mutlak; dharma - agama; varmaṇi - pelindung; svām - sendiri; kāṣṭhām - tinggal; adhunā - saat ini; upete - memiliki pergi; dharmaḥ - agama; Kam - kepada siapa; Saranam - tempat tinggal; gataḥ - pergi.
TERJEMAHAN
Sejak Sri Krsna , Kebenaran Mutlak, master dari semua kekuatan mistik, telah berangkat untuk tempat tinggal-Nya sendiri, silakan beritahu kami kepada siapa prinsip-prinsip agama sekarang telah pergi untuk berlindung.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar