Google+

Yayur Veda 1

Veda Sruti

Yayurveda 1

Bagian awal Yajurveda ini bukan kumpulan doa lepas, melainkan manual kosmologis untuk menata dunia lewat yajña. Segalanya dimulai dari hal paling konkret: makanan, daya hidup, ternak, hujan, biji-bijian. Namun sejak baris pertama sudah jelas: yang ditata bukan hanya dapur dan ladang, melainkan arus kehidupan semesta. Makanan (iṣ, ūrj) dipahami sebagai energi kosmik yang mengalir dari Savitṛ, Indra, Agni, Soma, Viṣṇu, hingga manusia sebagai yajamāna. Yajña di sini adalah mesin penghubung antara tubuh, alam, dan para dewa.

Lalu muncul tema penyucian dan peneguhan. Air, api, angin, cahaya matahari, batu, kayu, dan mantra berulang kali “dibersihkan”, “ditegakkan”, dan “diposisikan”. Ini bukan obsesif ritualistik, melainkan cara Veda memastikan bahwa setiap unsur berada di tempat kosmiknya yang tepat. Kotor bukan berarti “berdosa”, melainkan “salah posisi”. Karena itu Savitṛ, Aśvin, Pūṣan, dan Agni terus dipanggil sebagai penata ritme dan arah.

Di lapisan berikutnya, teks ini berbicara terang tentang perlindungan dan konflik. Rakṣas, arāti, sapātna—semua yang mengganggu keteraturan—harus dipukul mundur, diikat, dibakar, dipisahkan oleh angin. Ini bukan kebencian personal, melainkan logika pertahanan kosmos: apa pun yang merusak yajña, kehidupan, dan keberlanjutan harus disingkirkan. Di sinilah daya brahman dan kṣatra dipasang berdampingan—pengetahuan dan kekuatan bukan lawan, tapi dua pilar satu tatanan.

Menjelang tengah hingga akhir, fokus menguat pada pematangan dan kesinambungan: hujan turun tepat, tanaman tumbuh, ternak terlindungi, keturunan tidak goyah, umur dibentangkan panjang. Yajña dipahami sebagai proses memasak kosmos—gharma, panas suci—hingga segala sesuatu “matang” pada waktunya. Bahkan metrum (Gāyatrī, Triṣṭubh, Jagatī) ikut dirangkul, menandakan bahwa ritme bahasa adalah ritme realitas.


Yayur Weda 1

Yajurveda bagian ini adalah cetak biru dunia yang berfungsi. Ia mengajarkan bahwa hidup selamat, makmur, dan kuat bukan hasil doa kosong, tetapi hasil penataan presisi: unsur alam, kekuatan ilahi, laku manusia, dan keberanian menghadapi gangguan—semuanya diselaraskan lewat yajña. Ini kitab tentang bagaimana dunia bekerja, bukan sekadar bagaimana manusia berharap.

iṣe tvorje tvā vāyavastha devo vaḥ savitā prārpayatu śreṣṭhatamāya karmaṇa āpyāyadhvaṃ maghnyā indrāya bhāgaṃ prajāvatīr anamīvā ayakṣmā mā va stena īśata māghaśaṃso dhruvā asmin gopatau syāt bahvīr yajamānasya paśūn pāhi ||YV 1.1||

Untuk makanan dan daya hidup aku mempersembahkanmu. Semoga Savitṛ mendorong kalian pada karya terbaik. Bertumbuhlah, wahai yang memberi kemakmuran; berilah bagian bagi Indra. Jadilah subur, bebas penyakit dan malapetaka. Jangan biarkan pencuri menguasai. Semoga kesejahteraan teguh pada pelindung ternak ini; lindungilah banyak ternak milik yajamāna.


vasoḥ pavitram asi dyaur asi pṛthivī asi mātariśvano gharmo ’si viśvadhā asi | parameṇa dhāmnā dṛṃhasva mā hvār mā te yajñapatir hvārṣīt ||YV 1.2||

Engkau adalah penyuci kekayaan; engkau langit dan bumi; panas kosmik Mātariśvan; penopang segalanya. Dengan kediaman tertinggi, jadilah kokoh; jangan mencelakai kami; janganlah engkau mencelakai penguasa yajña.


vasoḥ pavitram asi śatadhāraṃ vasoḥ pavitram asi sahasradhāram | devas tvā savitā punātu vasoḥ pavitreṇa śatadhāreṇa supvā kāmadhukṣaḥ ||YV 1.3||

Engkau penyuci kekayaan beralir seratus dan seribu. Semoga Savitṛ menyucikanmu dengan penyuci beralir seratus, sehingga engkau menjadi pemberi segala yang diinginkan.


sā viśvāyuḥ sā viśvakarmā sā viśvadhāyāḥ | indrasya tvā bhāgaṃ somenātanacmi viṣṇo havyaṃ rakṣa ||YV 1.4||

Ia adalah kehidupan semesta, karya semesta, penopang semesta. Aku menyiapkan bagianmu bagi Indra dengan Soma; wahai Viṣṇu, lindungilah persembahan ini.


agne vratapate vrataṃ cariṣyāmi tac chakeyaṃ tan me rādhyatām | idam aham anṛtāt satyam upaimi ||YV 1.5||

Wahai Agni, penguasa laku suci, aku akan menjalankan laku itu; semoga aku mampu dan berhasil. Dari ketidakbenaran aku menuju kebenaran.


kas tvā yunakti sa tvā yunakti kasmai tvā yunakti tasmai tvā yunakti | karmaṇe vāṃ veṣāya vām ||YV 1.6||

Siapa yang mengikatmu—dialah yang mengikatmu; bagi siapa engkau diikat—baginya engkau diikat. Untuk kerja dan keberhasilan, aku memilih kalian berdua.


pratyuṣṭaṃ rakṣaḥ pratyuṣṭā arātayo niṣṭaptaṃ rakṣo niṣṭaptā arātayaḥ | urvantariṣam anvemi ||YV 1.7||

Para perusak dan musuh dipukul mundur dan dibakar habis. Aku melangkah melalui ruang luas di antara.


dhūras i dhūrva dhūrvantaṃ dhūrva taṃ yo ’smān dhūrvati taṃ dhūrva yaṃ vayaṃ dhūrvāmaḥ | devānām asi vahnitamaṃ sasnitamaṃ papritamaṃ juṣṭatamaṃ devahūtamam ||YV 1.8||

Engkau penghalau; halau siapa pun yang menghalau kami, yang kami halau pun. Engkau pembawa terbaik para dewa, paling murni, paling penuh, paling berkenan, paling dipanggil para dewa.


viṣṇus tvā kramatām uru vātāyāpahataṃ rakṣo yacchantāṃ pañca ||YV 1.9||

Semoga Viṣṇu melangkah luas; semoga angin menghalau para perusak; biarlah mereka terikat pada lima penjuru.


devasya tvā savituḥ prasave ’śvinor bāhubhyāṃ pūṣṇo hastābhyām | agnaye juṣṭaṃ gṛhṇāmy agnīṣomābhyāṃ juṣṭaṃ gṛhṇāmi ||YV 1.10||

Dengan dorongan Savitṛ, dengan lengan Aśvin, dengan tangan Pūṣan, aku menerima ini—berkenan bagi Agni, berkenan bagi Agni dan Soma.


bhūtāya tvā nārātaye svar abhivikhyeṣaṃ dṛṃhantāṃ duryāḥ pṛthivyām urvantariṣam anvemi pṛthivyās tvā nābhau sādāyāmy adityā upasthe ’gne havyaṃ rakṣa ||YV 1.11||

Untuk keberadaan dan penolak musuh aku menempatkanmu; semoga yang berbahaya dipatahkan. Aku menapaki ruang luas; aku menegakkanmu di pusat bumi, di pangkuan Aditi. Wahai Agni, lindungi persembahan.


pavitre stho vaiṣṇavyau savitur vaḥ prasava utpunāmy acchidreṇa pavitreṇa sūryasya raśmibhiḥ | devīr āpo agre guvo agre puvo ’gre imam adya yajñaṃ nayatāgre yajñapatiṃ sudhātuṃ yajñapatiṃ devayuvam ||YV 1.12||

Kalian berdiri sebagai penyuci Vaiṣṇava; oleh dorongan Savitṛ aku menyucikan dengan penyuci tanpa celah, oleh sinar Surya. Wahai air ilahi, tuntunlah yajña hari ini; tegakkan yajñapati dengan baik, yajñapati yang dipersembahkan kepada para dewa.


yuṣmā indro ’vṛṇīta vṛtratūrye yūyam indram avṛṇīdhvaṃ vṛtratūrye prokṣitā stha | agnaye tvā juṣṭaṃ prokṣāmy agnīṣomābhyāṃ tvā juṣṭaṃ prokṣāmi | daivyāya karmaṇe śundhadhvaṃ devayajyāyai yad vo ’śuddhāḥ parājaghnur idaṃ vas tac chundhāmi ||YV 1.13||

Indra memilih kalian untuk kemenangan atas Vṛtra; kalian memilih Indra; kalian telah diperciki. Aku memercikkan ini agar berkenan bagi Agni, bagi Agni-Soma. Sucikan diri untuk kerja ilahi; apa pun yang ternoda, aku menyucikannya.


śarmāsy avadhūtaṃ rakṣo ’vadhūtā arātayo ’dityās tvag asi prati tvād itir vettu | adrir asi vānaspatyo grāvā ’si pṛthubudhnaḥ prati tvādityās tvag vettu ||YV 1.14||

Engkau perlindungan; para perusak dan musuh disingkirkan. Engkau kulit Aditi—biarlah Aditi mengenalimu. Engkau batu dan kayu hutan, beralas luas; biarlah Aditi mengenalimu.


agnis tanūr asi vāco visarjanaṃ devavītaye tvā gṛhṇāmi bṛhadgrāvā ’si vānaspatyaḥ sa idaṃ devebhyo haviḥ śamīṣva suśami śamīṣva | haviṣkṛd ehi haviṣkṛd ehi ||YV 1.15||

Engkau tubuh Agni, pelepasan suara; demi jamuan dewa aku mengambilmu. Engkau batu besar dari hutan; damaikan persembahan bagi para dewa. Datanglah, pembuat persembahan.


kukkuṭo ’si madhujihva iṣam ūrjam āvada tvayā vayaṃ sandhātaṃ sandhātaṃ jeṣma varṣavṛddham asi prati tvā varṣavṛddhaṃ vettu | parāpūtaṃ rakṣaḥ parāpūtā arātayo ’pahataṃ rakṣo vāyur vo vivinaktu devo vaḥ savitā hiraṇyapāṇiḥ pratigṛbhṇāt vacchidreṇa pāṇinā ||YV 1.16||

Engkau ayam jantan, lidah madu; ucapkan makanan dan daya. Bersamamu kami menaklukkan yang terikat. Engkau tumbuh oleh hujan. Para perusak dan musuh disingkirkan; angin memisahkan mereka. Savitṛ bertangan emas menerima dengan tangan tanpa cela.


dhṛṣṭir asy apā ’gne agnim āmādaṃ jahi niṣkravyādaṃ sedhā devayajaṃ vaha | dhruvam asi pṛthivīṃ dṛṃha brahmavani tvā kṣatravani sajātavany upadadhāmi bhrātṛvyasya vadhāya ||YV 1.17||

Engkau adalah kekuatan; wahai Agni, hancurkan pemakan mentah dan penghalang; angkut persembahan ilahi. Engkau teguh—kukuhkan bumi. Aku menempatkanmu sebagai kekuatan brahman dan kṣatra, bagi penundukan musuh.


agne brahma gṛbhṇīṣva dharuṇam asy antarikṣaṃ dṛṃha brahmavani tvā kṣatravani sajātavany upadadhāmi bhrātṛvyasya badhāya | dhartam asi divaṃ dṛṃha brahmavani tvā kṣatravani sajātavany upadadhāmi bhrātṛvyasya badhāya | viśvābhyas tvāśābhy upadadhāmi citta stho ’rdhvacito bhṛgūṇām aṅgirasāṃ tapasā tapyadhvam ||YV 1.18||

Wahai Agni, terimalah brahman; kukuhkan antarikṣa dan langit. Aku menegakkanmu sebagai daya brahman–kṣatra untuk menundukkan musuh. Dari segala penjuru aku menempatkanmu; wahai yang terarah ke atas, para Bhṛgu dan Aṅgiras bertapalah dengan tapas.


śarmāsy avadhūtaṃ rakṣo ’vadhūtā arātayo ’dityās tvag asi prati tvād itir vettu | dhiṣaṇā ’si parvatī prati tvādityās tvag vettu divaskambhanīr asi dhiṣaṇā ’si pārvatīyī prati tvā parvatī vettu ||YV 1.19||

Engkau perlindungan; para perusak dan musuh tersingkir. Engkau kulit Aditi—biarlah Aditi mengenalimu. Engkau Dhiṣaṇā pegunungan, penopang langit—biarlah Parvatī mengenalimu.


dhānyam asi dhinuhi devān prāṇāya tvo dānāya tvā vyānāya tvā | dīrghām anu prasitim āyuṣe dhāṃ devo vaḥ savitā hiraṇyapāṇiḥ pratigṛbhṇāt vacchidreṇa pāṇinā cakṣuṣe tvā mahīnām payo ’si ||YV 1.20||

Engkau biji-bijian; puaskan para dewa. Untuk prāṇa, dāna, dan vyāna aku mempersembahkanmu. Bentangkan keberlangsungan panjang bagi umur. Savitṛ bertangan emas menerima; engkau susu agung bagi penglihatan.


devasya tvā savituḥ prasave ’śvinor bāhubhyāṃ pūṣṇo hastābhyām | saṃ vapāmi samāpa oṣadhībhiḥ samoṣadhayo rasena | saṃ revatīr jagatībhiḥ pṛcyantāṃ saṃ madhumatīr madhumatībhiḥ pṛcyantām ||YV 1.21||

Dengan dorongan Savitṛ, lengan Aśvin, dan tangan Pūṣan aku menabur dan menyatukan dengan tumbuhan dan sarinya. Biarlah kemakmuran berpadu; biarlah yang manis berpadu dengan yang manis.


janayatyai tvā saṃyaumīdam agner idam agnīṣomayor iṣe tvā gharmo ’si viśvāyur astvā savitā śrapayatu varṣiṣṭhe ’dhi nāke ||YV 1.22||

Untuk pembangkitan aku menyatukanmu—ini milik Agni, ini milik Agni-Soma. Untuk makanan aku menempatkanmu; engkau panas kosmik, kehidupan semesta. Savitṛ mematangkanmu pada puncak tertinggi.


mā bher mā saṃvikthā atamerur yajño ’tamerur yajamānasya prajā bhūyāt | tritāya tvā dvitāya tvaikatāya tvā ||YV 1.23||

Jangan takut, jangan goyah. Semoga yajña dan keturunan yajamāna tak tergoyahkan. Untuk Tritā, Dvitā, dan kesatuan aku menempatkanmu.


devasya tvā savituḥ prasave ’śvinor bāhubhyāṃ pūṣṇo hastābhyām | ādade ’dhvarakṛtaṃ devebhya indrasya bāhur asi dakṣiṇaḥ sahasrabhṛṣṭiḥ śatatejā vāyur asi tigmatejā dviṣato vadhaḥ ||YV 1.24||

Dengan dorongan Savitṛ, Aśvin, dan Pūṣan aku mengambil alat pelaksana yajña bagi para dewa. Engkau lengan kanan Indra—berhujan seribu, bercahaya seratus; engkau angin tajam, pemusnah musuh.


pṛthivi devayajany oṣadhyās te mūlaṃ mā hiṃsiṣaṃ vrajaṃ gaccha goṣṭhānaṃ varṣatu te dyaur bādhāna deva savitaḥ paramasyāṃ pṛthivyāṃ śatena pāśair yo ’smān dveṣṭi yaṃ ca vayaṃ dviṣmas tam ato mā mauk ||YV 1.25||

Wahai bumi layak yajña, jangan sakiti akar tanamanmu. Pergilah ke kandang; semoga langit menurunkan hujan. Wahai Savitṛ, ikat dengan seratus jerat siapa pun yang membenci kami dan yang kami benci—jauhkan dari kami.


apāraruṃ pṛthivyai devayajanād vadhyāsaṃ vrajaṃ gaccha goṣṭhānaṃ varṣatu te dyaur bādhāna deva savitaḥ paramasyāṃ pṛthivyāṃ śatena pāśair yo ’smān dveṣṭi yaṃ ca vayaṃ dviṣmas tam ato mā mauk | araror divaṃ mā papto drapsas te dyāṃ mā skan vrajaṃ gaccha goṣṭhānaṃ varṣatu te dyaur bādhāna deva savitaḥ paramasyāṃ pṛthivyāṃ śatena pāśair yo ’smān dveṣṭi yaṃ ca vayaṃ dviṣmas tam ato mā mauk ||YV 1.26||

Singkirkan yang terlepas dari bumi; usir ke kandang; semoga hujan turun. Jangan biarkan tetes dari langit jatuh keliru. Wahai Savitṛ, ikat dengan seratus jerat para pembenci; jauhkan dari kami.


gāyatreṇa tvā chandasā parigṛhṇāmi traiṣṭubhena tvā chandasā parigṛhṇāmi jāgatena tvā chandasā parigṛhṇāmi | sukṣmā cāsi śivā cāsi syonā cāsi suṣadā cāsy ūrjasvatī cāsi payasvatī ca ||YV 1.27||

Aku merangkulmu dengan metrum Gāyatrī, Triṣṭubh, dan Jagatī. Engkau halus, menguntungkan, menenteramkan, kokoh; penuh daya dan susu.


purā krūrasya visṛpo virapśinn udādāya pṛthivīṃ jīvadānum | yāmair ayaṃś candramasi svadhābhis tām u dhīrāso anudiśya yajante | prokṣaṇīr āsādaya dviṣato badho ’si ||YV 1.28||

Dahulu dari yang ganas ia merayap, mengangkat bumi yang memberi hidup. Dengan tahapan ia menuju bulan melalui svadhā; para bijak berkorban mengarah ke sana. Tegakkan air percikan; engkau pemusnah musuh.


pratyuṣṭaṃ rakṣaḥ pratyuṣṭā arātayo niṣṭaptaṃ rakṣo niṣṭaptā arātayaḥ | aniśito ’si sapatnakṣid vājinaṃ tvā vājedhyāyai sammārjmi | pratyuṣṭaṃ rakṣaḥ pratyuṣṭā arātayo niṣṭaptaṃ rakṣo niṣṭaptā arātayaḥ | aniśitā ’si sapatnakṣid vājinīṃ tvā vājedhyāyai sammārjmi ||YV 1.29||

Para perusak dan musuh dipukul dan dibakar. Engkau tak terpotong, pemusnah lawan; kuda/energi juang ini aku bersihkan demi kemenangan.


adityai rāsnāsi viṣṇor veṣpo ’sy ūrje tvā ’dabdhena tvā cakṣuṣāv apaśyāmi | agner jihvās i suhūr devebhyo dhāmne dhāmne me bhava yajuṣe yajuṣe ||YV 1.30||

Engkau ikat pinggang Aditi, langkah Viṣṇu. Untuk daya aku menempatkanmu; dengan mata aku memandangmu tanpa cela. Engkau lidah Agni—jadilah persembahan yang tepat bagi para dewa, bagi tiap dhāman dan mantra.


savitus tvā prasava utpunāmy acchidreṇa pavitreṇa sūryasya raśmibhiḥ | savitur vaḥ prasava utpunāmy acchidreṇa pavitreṇa sūryasya raśmibhiḥ | tejo ’si śukram asy amṛtam asi dhāma nāmāsi priyaṃ devānām anādhṛṣṭaṃ devayajanam asi ||YV 1.31||

Dengan dorongan Savitṛ aku menyucikanmu dengan penyuci tanpa celah oleh sinar Surya. Engkau cahaya, murni, tak mati; engkau dhāman bernama, kesayangan para dewa, tempat yajña yang tak tertandingi.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar